外国人吃饭,对不知原料的食物是非常拒绝的,所以外国的菜名一般都很长,于是商家们尽取些奇葩名字让他们马上知道是什么原料做的,不然他们不会购买品尝的。那么关于中国菜,他们是怎么翻译的?
网友:我见过最牛的油条翻译是叫双螺旋结构油炸棍,老外常常排队买着吃。每次听着他们说出这么长的名字时,都笑出鹅叫。
其实外国人对菜名的执着,还不止一点,毕竟在国外名字越长越有深意,如果你在国外遇见一个名字有很多单词组成的人,他很有可能是个大贵族成员。所以,下面一系列食物名称来了。
煎饼果子叫特制甜辣酱汁油焗面饼配香薄绿豆粉面皮,包子叫吮指珍翠蛋香可丽饼,肠粉叫做天然糯米粉制蛋香浓郁口味偏咸卷式蒸面皮,就差东北大米改名叫东北部长白山泉水灌溉大米了。
当然,中国厨师翻译就是另外一种样子了,比如说菜包子(steamed bun with vegetable stuffing)是怎么被翻译成白痴(idiot)的呢?
菜包子=菜包=白痴=idiot
就问,你还见过更秀的翻译吗?
网站声明:文章内容来源于网络,本站不拥有所有权,请认真核实,谨慎使用,本站不承担相关法律责任。