今日继续读初一上册《世说新语》选文《咏雪》。
原文:兄子胡儿曰:撒盐空中差可拟。兄女曰:未若柳絮因风起。公大笑乐。
其中的公大笑乐,教参注释为:状语后置,翻译时,乐应提至大笑前,可译为高兴地大笑。
心下起疑,果然如此么?
《世说新语》德行篇第4则:李元礼风格秀整,高自标持,欲以天下名教是非为己任。后进之士,有升其堂者,皆以为登龙门。
其中的高自标持应该怎么解呢?我记得应该是共用状语,即高自标,高自持。
初三下册《陈涉世家》:旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。
其中的皆指目陈胜,应该是共用宾语,即皆指陈胜,皆目陈胜。合而言之,即手指目视。
那么,本句中的公大笑乐,应该是公大笑,公大乐。大笑者,侄子撒盐之喻也;大乐者,侄女柳絮之喻也。
可译为谢太傅大笑(侄子的比喻),很高兴(侄女的比喻)。
查楚永安《古汉语表达例话》P234:统领从另外一个角度来看,实际上也是一种共用形式,即几个小句以某个词语作为其共用成分。在古汉语中还有另外一种共用形式,即一个词语受两个或两个以上成分的支配或修饰。统领的成分居前,这种共用成分居后。这也是为了求得行文紧凑简练而使用的一种表达方式。
以上。
网站声明:文章内容来源于网络,本站不拥有所有权,请认真核实,谨慎使用,本站不承担相关法律责任。