前段时间的浪姐成团之夜,大家看了没?
今天我分享一下和浪姐相关的地道表达
乘风破浪的姐姐
在维基百科上,
乘风破浪的姐姐译为:
Sisters Who Makes Waves
而新加坡知名报纸 TODAY 则将片名翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
This is an enlightened without the choice, it is a seers historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.
这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。
姐姐们的成团表达
在英文里,流行女团可以用,
pop girl group来表示
A reality show in China will pit 30 women against each other as theyvie for a place in a pop group.The hook – theyre already celebrities, including actress Ning Jing, and theyre all over the age of 30.
一档中国真人秀打算把30个女人放在一起,让她们争夺女团的一席之地。看点就是,这些人已经是明星了,包括像宁静这样的演员,而且他们全部年过30。
为姐姐们打call
打call是网络用语,
它最基本的含义,其实是:
为…举起荧光棒:to put one’s glow stick up for somebody,
或者为…挥舞荧光棒:to move one’s glow stick for somebody
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
你画得太棒了,我要为你打call
我是你的粉丝
所以很多人在表示我是你的粉丝时,
说成 Im your fans 是错误的。
我是你的粉丝 地道的表达应该是:
▲ Im a fan of yours.
▲ Im your biggest fan.
▲ Im a huge fan of you.
各种粉丝的英文怎么说
▲die-hard fans:铁杆粉丝
Seeing as how you guys are such die-hard fans.
看起来你们是他的铁杆粉丝。
▲groupie/zealot:脑残粉
This word inspects "a groupie" to everybody not strange.
脑残粉这个词对于大家来说并不陌生。
▲fangirl:迷妹
The highest number of these fangirl are in Lond.
伦敦的迷妹最多
▲anti-fans/hater:黑粉
Forget the haters,theyre just jealous.
不要管那些黑粉,他们不过是嫉妒而已。
好啦!今天就分享到这里。
网站声明:文章内容来源于网络,本站不拥有所有权,请认真核实,谨慎使用,本站不承担相关法律责任。