文言文 翻译(语文文言文翻译技巧)

圈圈笔记 65

此前,很多同学留言说文言文翻译这块是自己的短板,而文言文翻译是高考中常考题型之一,所以为了帮助大家摆脱文言文翻译的折磨,提高翻译的成绩,今天将文言文翻译的方法和注意点总结出来分享给大家。

全是干货,记得查收哦~

十种方法

一增

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语

例1:见渔人,乃大惊,问所从来。译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

例2:一鼓作气,再而衰,三而竭。再三后省略了谓语鼓,翻译时要补上。

例3:君与具来。与后省略了宾语之。

2、增补能使语义明了的关联词

例:不治将益深是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入。

二删

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:夫战,勇气也。译句:战斗,靠的是勇气。夫为发语词,删去不译。

例2:孔子云:何陋之有?译句:孔子说:有什么简陋的呢?之为宾语前置的标志,删去不译。

例3:师道之不传也久矣。译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

三调

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

1、前置谓语后移

例:甚矣!汝之不惠。可调成汝之不惠甚矣。

2、后置定语前移

例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。可调成能面刺寡人之过群臣吏民。

3、前置宾语后移

例:何以战?可调成以何战。4、介宾短语前移。还自扬州。可调成自扬州还。

四留

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。庆历四年为年号,巴陵郡是地名,可直接保留。

五扩

就是扩展。

1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:更若役,复若赋,则如何?译句:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?役、赋扩展为双音节词。

2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容

例:怀敌附远,何招而不至?译句:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

六缩

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译句:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

七直

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

例:清荣峻茂,良多趣味。译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

八意

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1、互文不可直译

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

例1:秦时明月汉时关译句:秦汉时的明月,秦汉时的关。

例2:将军百战死,壮士十年归。可译为:将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

2、比喻

例:金城千里中的金城,不能译为金子修筑的城或金属修筑的城,可译为钢铁般的城防或坚固的城防。

3、借代

例:臣本布衣中的布衣代未做官之人,万钟于我何加焉中的万钟代高官厚禄等。黄发垂髫,并怡然自乐中的黄发代指老人,垂髫代指孩子。

4、婉曲

主要是避讳。如把国王的死说成山陵崩,把自己的死说成填沟壑,还有把上厕所说成更衣。

九替

就是替换。

1、用现代词汇替换古代词汇。

2、替换成同义或近义的现代词或词组。

例1:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。这句中的愚,要换成我;悉,要换成都;咨,要换成商量。

例2:先帝不以臣卑鄙中的卑鄙要换成出身卑微,见识短浅。

3、固定结构替换成现代词或结构。

例:然则……:换成既然这样,那么……;何以………?换成根据什么……。

十选

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:威天下不以兵革之利。兵是一个多义词,它有兵器;士兵、军队、军事、战争等义项。例句中的兵翻译时应选择兵器。

为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

注意:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

六个注意点

01特殊句式

文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。

①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。

此句中不吾知属宾语前置,否定句中代词吾做动词知的宾语放到了动词的前面,翻译时应调整语序为不知吾。译为:不知道我。

②其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉?

此句中的劳于求密于法属介词结构后置,于求是劳的状语,于法是密的状语,翻译时应将其分别调整到劳密之前。译为:在搜求上费力在制度法令上严密。

③大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥《五人墓碑记》)

此句中缙绅而能不易其志者是定语后置句,翻译时应将而能不易其志者移到缙绅前。译为:能够不改变自己志向的士大夫。

02 省略

古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,所以,在翻译时应该先将省略的内容补充出来,然后再翻译。有些语意上不连贯的地方,翻译时也要做必要的补充。

①越中无足与语,至生来,令我日闻所不闻。

此句中越中无足与语是省略句,介词与后省略了宾语之,应为越中无足与(之)语。译为:南越国中没有人值得(我)同(他)交谈。

②遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。

此句中遇人一以诚意是省略句,遇人前省略了主语王尧臣,翻译时应将其补出。译为:(王尧臣)对待别人全都真诚。

③闻者为白县吏,遂遣人下之。

此句是省略句,其中为白县吏中为之后省略了宾语之;遂遣人下之前省略了主语县吏,也应补出。译为:听到的人替他报告了县吏,(县吏)就派人把他从山上救下来。

④其母一日见敬恒贸丝,银色下劣,愠甚。

此句中其母一日见敬恒贸丝与银色下劣在语意上不连贯,翻译时应做必要补充。译为:他(姚敬恒)的母亲有一天看见姚敬恒做蚕丝买卖,(使用的)银子的成色不好,很生气。

03 词类活用

文言文中经常出现词类活用现象,如名词活用为动词,名词做状语,动词活用为名词,形容词活用为动词,形容词活用为名词,名词和形容词的意动用法,名词、动词、形容词的使动用法等,翻译时要特别注意这些情况,一定要把这些活用现象一一落实。

①古者三十而娶,近世唯农家或然,故壮而须也。

此句中壮本为形容词,在此活用为动词,译为已是壮年,须本为名词,胡须,在此活用为动词,译为长了胡须。

②名不可得而闻,身不可得而见,其惟江上之丈人乎

此句中闻本为动词,知道,此处为使动用法,译为使……知道。

04一词多义

文言文中经常出现一词多义现象,翻译时应根据其具体语境在现代汉语中寻找恰当的词语置换。

①其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。

此句中名在古代汉语中有名字,名称命名,取名名号,名分名声,名誉有名,著名等义项,翻译时应根据语境来确定恰当的义项。名在该句中应译为名声,声望。

②有华生者,世家江北,备谙村落者也。

此句中备在古代汉语中有完备,齐备预备,准备满足,丰足等义项,翻译时应根据语境确定其义项。备在该句中应译为完全,十分。

05 通假字

文言文中时常有通假字、古今异义词、偏义复词、固定格式等,翻译时应仔细辨别。

①章君负济世长才,当闽寇压境,尝树旗鼓,砺戈矛,帅众而捣退之,盖有意植勋业以自见者。

此句中见是通假字,通现,译为显露。

②吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!

此句中中国一词为古今异义词,今义为中华人民共和国的简称,古义为中原地区,翻译时切不可用今义替代古义。

③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(司马迁《鸿门宴》)

此句中出入为偏义复词,出入在这里是进入的意思,出只是出入中的衬字,可以不译出。

④朋友之丧而若此,无乃过欤?

此句中无乃……欤为固定结构,在古代汉语中一般译为恐怕……吧。

06 修辞

文言文中有些比喻、借代用法不便直译,若直译,意义会发生变化,这就必须借助意译,将其准确译出。

①而敬恒躬行,与相鼎足,顾未有知之者。

此句中鼎足为比喻说法,若直译为鼎的脚肯定不合语意,应译为三方并列。

②今两虎共斗,其势不俱生。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

此句中两虎共斗为比喻说法,若直译为两只老虎争斗显然不合语意,应译为如果我们像两只老虎一样互相争斗起来。

③意北亦尚可以口舌动也。(文天祥《指南录后序》)

此句中的口舌是借代用法,本义为嘴和舌头,若直译为嘴和舌头显然不合语意,应译为言辞。

上一篇:

下一篇:

  推荐阅读

分享